Los subtítulos están presentes en el intercambio de diversos materiales audiovisuales, producidos en portugués y castellano, entre países de Latinoamérica y del resto del mundo. Además del cine, es cada vez más importante para muchas instituciones y empresas contar con material de difusión en congresos y reuniones internacionales.
Contamos con profesionales capaces de mantener la verosimilitud de los subtítulos, adaptando los registros, las referencias culturales y los juegos de palabras, respetando el original y manteniendo el ritmo en que se producen los diálogos.
Dominamos todas las particularidades de la subtitulación:
Trasposición por escrito de la oralidad de la obra audiovisual de forma sucinta y clara.
Naturalidad de los diálogos.
Fidelidad al guion original.
Extensión de subtítulos adaptada a una velocidad de lectura que resulte cómoda para el espectador.
Segmentación siguiendo criterios lingüísticos y cinematográficos establecidos (coherencia sintagmática, cambios de plano, etc.).